errores packaging

Al decidir qué tipo de texto incluir en el envase de un producto, las empresas deben tener en cuenta varios factores, y las exigencias son mayores a la hora de traducirlo para exportación.

Los traductores profesionales pueden garantizar que el contenido de su packaging sea lo más preciso posible, preservando al mismo tiempo el mensaje de su marca y que considere:

  • Las leyes y normas específicas de los otros países
  • Los usos y costumbres del país de exportación
  • La cultura local y las diferentes interpretaciones lingüísticas

La experta en Relaciones Internacionales Rae Steinbach realiza un interesante análisis sobre los riesgos de una mala traducción de packaging y cómo la falta de cuidado profesional puede ser fatal para una empresa. La especialista nos propone 5 claves a la hora de traducir un envase:

Requerimientos legales

Los requisitos legales específicos pueden variar de un país a otro. Por ejemplo, en Canadá debido a que gran parte de la población habla francés, el texto del envase debe estar disponible tanto en este idioma como en inglés.
traduccion de packaging

Exactitud

¿Alguna vez has intentado usar Google Translate? Es crucial que el texto del empaque sea traducido con precisión y consultar un profesional y evite atajos tecnológicos En muchos casos, los errores de traducción pueden tener consecuencias importantes.
errores en packaging

Diseño

Al traducir texto de un idioma a otro, el resultado podría ocupar más (o menos) espacio en el embalaje que el original. Esto afecta el diseño del empaque, arruinando potencialmente el atractivo del diseño gráfico original. Las empresas deben tener esto en cuenta al hacer ajustes en el diseño para exportación.

Nombre y slogan

Los nombres y lemas de productos a menudo se basan en coloquialismos que pueden no ser relevantes para una cultura extranjera. Colgate lanzó la pasta de dientes en Francia y la llamó a Cue, felizmente inconsciente de que también era el nombre de una conocida revista pornográfica local. Es importante entender la cultura de un mercado.

colgate cue

Tiempo

Las empresas también deben cumplir con plazos estrictos al exportar productos, pero tomarse el tiempo necesario para traducir con precisión el packaging no cambia los requerimientos del mercado. Esa es otra razón para contar con la ayuda de profesionales dedicados de la traducción.

El packaging comunica cuál es el producto, pero también establece un vínculo con la marca. En este marco, una traducción profesional acompañada de un ajuste adecuado del diseño no se puede pasar por alto si queremos lograr el éxito en el nuevo mercado.

Fuente: The Dieline

Packaging
Editor: Rody

Get Connected